본문 바로가기

영어공부

cut the cheese와 ring a bell 뜻, 영어 관용구 알아보자!

반응형

cut the cheese, ring a bell의 숨겨진 의미는...?

 

안녕하세요~ 오늘은 영어 관용구 2가지를 알려 드리려고 합니다. 

사실 영어 관용구 같은 경우는 해석이 되더라도 숨겨진 의미를 가지고 있는 경우가 대부분이기 때문에,

따로 암기를 하지 않은 상태라면 의미를 알고 파악하기가 어렵습니다.

그래서 미드나 영화를 보면서 일상생활에서 종종 쓰는 관용구를 그때그때 암기하는 것도 좋은 방법 중 하나일 거 같아요 :)

영어 관용구는 영어로 뭐라고 할까요? 바로 English idioms라고 합니다

그럼 이제 본격적으로 숨겨진 의미를 가지고 있다고 할 수 있는 2가지 문장을 봐볼게요!

 

 

1. Cut the cheese: 방귀 뀌다, 방귀를 뀌어 냄새가 나다

보통 cut the cheese를 보이는 그대로 해석해보면, "치즈를 자르다"라고 간단하게 해석됩니다. 

그러나 이면에는 다른 의미가 있습니다. 그건 바로 "방귀 뀌다, 방귀를 뀌어 냄새가 나다"라는 뜻이에요!

정말 놀랍지 않나요? 이 의미를 알지 못했었다면 영어 문장만 보고 추측하기가 정말 어려워 집니다. 

 

예문을 들어볼게요!

have you cut the cheese? 너 방귀 뀌었어? 

방귀뀌다의 다른 표현으로 비슷하게 break wind, fart도 있습니다.

 

2. Ring a bell: 전에 들어본 적이 있는 것 같다, 기억나다

ring a bell 도 1번 표현과 마찬가지로 보이는 뜻과 숨겨져 있는 뜻에 차이가 있습니다.

이것을 그대로 해석한다면 "종이 울리다" 이지만, 또다른 뜻으로는 "전에 들어본 적이 있는 것 같다, 또는 기억나다"가 있습니다. 

 

이것도 예문을 들어볼게요.

Sam? hmm....that name rings a bell but I don't know exactly. 샘이라고? 음...그 이름을 들어본 적 있는 거 같은데 정확히는 모르겠네

'기억나다'라는 뜻으로 쓰일 때는 recall과 바꿔쓸 수 있겠네요!

 

이렇게 두 가지를 알아봤는데, 원래의 보이는 뜻대로 사용될 수도 있고 아니면 관용적인 표현으로 사용될 수도 있습니다. 그렇기 때문에 둘 다 알아 두었다가, 그때그때 상황에 따라 다르게 해석하는 게 좋을 것 같아요.

며칠 전 한 티비 프로그램에서도 이 표현이 퀴즈로 나왔다고 해요. 이번 기회에 하나 더 암기하셨네요! :D  

반응형