파파고와 구글번역기를 통해 영어를 한국어로 빠르게 바꿔봅시다!
안녕하세요, 오늘은 영어해석기를 추천드리려고 합니다. 일상에서 생활하며 영어해석은 정말 많이 필요합니다. 이 때 영어사전으로 모르는 단어만 찾고 스스로 해석하는 것이 영어 실력 향상에는 더 도움이 되겠지만, 만약 빠르게 해석을 해야하는 상황이라면 영어해석기가 필수적입니다.
제가 자주 이용하는 영어해석기 두 가지를 추천해보려고 하는데, 바로 파파고와 구글번역기입니다.
1. 파파고
파파고는 네이버에서 만든 번역기입니다. 어플로도 잘 만들어져 있고, 사이트에 바로 접속해서 이용하는 방법도 있습니다.
<장점>
파파고는 사용법이 매우매우 간단하다는 장점이 있는데요, 그냥 번역하고 싶은 문장을 적어주기만 하면 거의 동시에 번역이 완료됩니다. 물론 한국어를 영어로 바꿀수도, 영어를 한국어로 바꿀 수도 있어요!
그리고 영어로만 바꿀 수 있는게 아니라 중국어(간체)/일본어/베트남어/태국어/중국어(번체)/스페인어/프랑스어/인도네시아어/러시아어/독일어/이탈리아어도 지원이 됩니다.
또한 파파고는 최대 5000자까지 번역을 해주기 때문에 구글번역기에 비해 더 긴 내용을 입력할 수 있습니다. 하지만 만약 글자수가 넘어간다면 나눠서 해석을 하면 되니 문제될 것이 없겠죠? 예를 들어 내가 10000자를 번역해야 한다면 5000자씩 나누면 되는 것입니다!
그리고 파파고는 사진에서 보다시피 문장에 쓰인 단어를 보다 더 세세하게 알려주는데, 단어별로 가지고 있는 뜻을 모두 알려주기 때문에 그것을 보고 해석연습을 하기에도 편리합니다.
또한 높임말 버튼이 보이시나요? 저걸 누르고 높임말로 바꿔주면 자연스럽게 높임말로 해석이 바뀌어서 나오기 때문에 내가 작성하고자 하는 문서의 성격에 따라 간편하게 바꾸는 것이 가능합니다. 또한 한국말과 영어 모두 음성을 들을 수 있다는 점도 발음을 확인할 수 있기 때문에 좋네요! 무료로 사용할 수 있고 빠른 해석이 가능하고 사용법도 간단해서 자주 이용하게 되는 것 같습니다.
<단점>
모든 언어를 다 번역하는 데 사용해보지 않아서 다른 언어의 정확도는 제가 잘 모르지만, 확실한 것은 스페인어 번역을 확인해봤을 때 영어 번역의 정확도 보다는 떨어진다는 것을 알 수 있었습니다.
예를 들어 여러 개의 뜻을 가지고 있는 단어가 있을 때 파파고로 번역을 하면, 문장에서 그 단어가 어떻게 쓰이는지를 잘 짚어내지 못하고 아무 단어로나 번역한 것을 발견할 수 있었습니다.
그리고 추가적으로 주의해야할 점은 스페인어만 그런 것이 아니라 영어 번역에서도 100%의 정확도를 기대할 수는 없다는 점입니다. 그렇기 때문에 긴 문장이 있을 때 가볍게 어떤 느낌인지를 해석하기 위해 사용하기에 효과적이지, 중요 문서를 쓸 때 파파고를 돌리는 것은 좋지 않을 것 같아요!
2. 구글번역기
구글번역기는 파파고보다 먼저 존재했던 번역기이고, 가장 기본적이기 때문에 많은 사람들에게 이미 잘 알려져 있습니다. 구글 검색창에 <구글번역기>라고 쳐서 나오는 사이트에 들어가 번역할 수도 있고, 마찬가지로 구글번역기 어플을 다운받아서 쓸 수도 있습니다.
최대 3900자까지 한번에 번역하는 것이 가능하니 파파고보다는 약 1000자 정도 적은 양을 한번에 번역할 수 있는 셈이네요.
<장점>
구글번역기의 장점은 먼저 거의 모든 국가의 언어를 번역할 수 있다는 점입니다. 물론 대부분의 영어해석기를 이용하는 사람들은 한국어와 영어만 다루겠지만, 혹시 다른 나라의 언어를 해석해야 할 경우 아주 유용하게 쓸 수 있을 것 같습니다.
또한 파파고와 다르게 필기입력, 카메라 라는 부분이 있기 때문에 직접 타이핑을 치지 않고 해석을 할 수 있는 방법도 존재합니다.
그리고 구글 번역기는 파파고와는 다르게 오타를 고쳐준다는
장점이 있습니다. 파파고는 영어문장을 타이핑하다가 오타가 생기면 그 오타를 그대로 놔두고 번역하는데, 구글번역기에서는 이 사진과 같이 '이걸 찾으셨나요?'코너를 통해 오타가 난 단어 "proble"를 "problem"으로 스스로 고쳐주고 해석했습니다.
반면 파파고에서는 잘못 입력하면 "문제"라고 해석하지 않고 그냥 번역 결과에서도 "proble"라고 적혀있는 것이죠.
<단점>
구글 번역기에서 해석의 오류가 나는 경우가 종종 있습니다. 조금 틀리게 해석의 결과가 나오는 것이죠. 이건 파파고도 약간 그렇긴 하기 때문에 본인이 잘 확인하며 참고용으로 사용하는 게 좋습니다. 또한 한글->영어, 영어->한글 로 바꿀 때에 결과가 다를 수도 있기 때문에 주의해주세요!
파파고와 구글번역기 두 가지 다 매우 유용한 사이트이자 어플리케이션이라고 생각합니다. 직접 꼼꼼하게 해석하는 것과 비교한다면 정확도는 떨어지겠지만 대신 훨씬 빠르고 의미파악을 하는 데 있어서는 어려움이 없다는 점이 큰 장점인 것 같아요.
앞으로는 이런 해석기가 점점 더 발전해서 언어의 장벽이 아예 없어지는 날도 올 수 있지 않을까요? 한 번 예상해보며 마칩니다!
'영어공부' 카테고리의 다른 글
first name, last name-영어이름 표기법 (26) | 2020.05.16 |
---|---|
디즈니 영어 명언 정리 (45) | 2020.05.15 |
분사구문 만드는법, 분사구문 해석 (20) | 2020.05.13 |
영어 줄임말 모음, 영어채팅용어 정리 (32) | 2020.05.12 |
관계대명사의 계속적 용법과 관계대명사 개념 (27) | 2020.05.11 |