본문 바로가기

영어공부

영어 속담, 일상생활에서 원어민이 자주 쓰는 표현

반응형

영어속담으로 영어공부 해보자!

안녕하세요~ 오늘은 원어민들이 일상생활에서 사용하는 속담을 가지고 왔습니다. 우리나라 사람들도 서로 대화하다가 속담을 쓰는 경우가 종종 있는데 영어 버전은 어떤지 한 번 알아봐요!

1. Speak(talk) of the devil
호랑이도 제말하면 온다더니
=> 1번 속담은 우리가 흔히 쓰는 표현이에요. 누군가의 이야기를 하는 도중에 갑자기 그 사람이 도착할 때 쓰는 말이죠. 외국에서도 똑같이 쓰입니다. 그러나 만약 직역을 한다면 악마에 대한 이야기를 한다?? 말이 안되겠죠! 이 속담을 모르고 이런 문장을 듣는다면 전혀 해석이 안될 것 같습니다.

2. Every cloud has a silver lining.
쥐구멍에도 볕 들 날이 있다. / 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다.
=> 힘든 일이 있는 사람에게 건넬 수 있는 속담입니다. 여기서 "a silver lining" 은 해석하면 "불행 속의 한가닥 희망"이라는 뜻입니다. 힘든 일을 구름으로 비유해서 cloud로 나타냈다는 것을 알 수 있어요!

3. Walls have ears.
낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
=> 벽이 귀가 있다, 즉 아무도 못들을 줄 알고 이야기했지만 누군가가 들을 수도 있다는 것입니다. 비밀이야기를 할 때는 다른 사람이 듣고 있을 수도 있으니 항상 조심해야할 거 같아요!

4. It is a pie in the sky.
그림의 떡
=> 직역하면 "하늘의 파이"이지만 우리나라 속담으로는 그림의 떡입니다. 이 영어속담을 보고 든 생각은 문화의 차이가 느껴졌다는 것인데요, 우리나라의 경우 전통음식이 떡이라서 속담에 떡이 쓰였습니다. 하지만 외국 속담을 보면 그들은 파이를 자주 접하니 속담에도 파이가 쓰인 것인데 신기하지 않나요?ㅎㅎ

5. A big fish in a little pond.
우물 안 개구리
=> 자신이 사는 좁은 세상 안에서만 살아가는 사람, 많은 것을 경험하지 않은 사람에게 쓸 수 있는 속담입니다. 큰 물고기가 작은 연못에 있는 것이니 비슷한 맥락을 해석되네요!


6. When in Rome, do as the Romans do.
로마에 가면 로마법을 따라라.
=> 자신이 속한 곳에 따라서 행동하라는 의미입니다. 예를 들어 외국친구가 "I am dissatisfied with the fact that document processing takes a long time in Korea! (한국은 문서처리가 오래 걸려서 불만이야!") 라는 말을 한다면 "when in Rome, do as the Romans do"라고 이야기할 수 있을 것 같습니다.

7. Every Jack has his Jill.
짚신도 짝이 있다.
=> 여자친구/남자친구를 못만날 거 같다고 슬퍼하는 친구에게 해줄 수 있는 말입니다.

8. Drop by drop fills the tub.
티끌모아 태산
drop은 동사로 "떨어지다"라는 뜻이지만, 명사로는 "방울, 물방울" 이라는 뜻이 있습니다. tub는 통, 욕조를 의미합니다. 적은 물방울도 모이면 욕조를 채울 수 있다는 것이니 한국어 속담으로 치면 티끌모아 태산이라고 할 수 있어요!

9. Empty vessels make the most sound.
빈 수레가 요란하다.
=> vessel은 배, 용기, 수레 등을 의미합니다. 빈 수레라면 당연히 소리가 안나는 게 맞을텐데 가장 큰 소리가 난다니 빈 수레가 요란하다고 해석할 수 있습니다.

10. Like father, like son.
그 아버지에 그 아들(부전자전)
=> 둘이 닮았을 때, 비슷할 때 쓸 수 있는 표현입니다. 짧고 간단하죠?

오늘은 이렇게 속담을 정리해봤는데 우리나라에서도 흔히 쓰이는 표현을 외국에서도 쓸 수 있다니, 언어는 참 신기하거 재밌는 거 같아요! 일상생활에서 쓸 수 있는 속담을 잘 알아뒀다가 직접 사용해보면 좀 더 재미있고 자연스럽게 외국인친구와 이야기할 수 있겠죠?ㅎㅎ

반응형